Ви знаходитесь тут: Головна > ПОРАДНИК > Медичний переклад

Медичний переклад

На сухому енциклопедичному мові термін «медичний переклад» трактується як переклад з однієї мови на іншу спеціалізованих медичних публікацій і текстів приватного характеру, зміст яких безпосередньо пов’язане зі здоров’ям людини. Який би ємною була теорія, для повної ясності необхідно знати, що ж являє собою цей вид перекладу на практиці?

Найвідповідальніший вид перекладів

Точність і якість – характеристики, якими повинні володіти переклади з будь-якої тематики. Але переклад медичних текстів ставить фахівців, що займаються цим видом діяльності, в особливі, незрівнянні ні з чим іншим умови гіпервідповідальності. Від якості виконаної послуги залежить ні більше, ні менше – життя людини. Ціна питання – непомірно велика, тому що мова йде про безцінний дар – здоров’я!

Складна сфера перекладацької діяльності

Коли мова йде про медичне перекладі, використання епітетів в найвищому ступені – не данина червоному слівця, а об’єктивна необхідність. Як обійтися без посилення акцентів, коли мова йде про галузі перекладу, що зачіпає 38 тільки основних розділів медицини, а кількість конкретних спеціалізованих напрямків зовсім не піддається точному підрахунку? Одних анатомічних понять (областей тіла, органів і їх частин) в даний час існують понад 8 тисяч. Крім цього, медичний переклад зачіпає такі області наукового знання, як фармацевтика, ветеринарія, хімія, біологія і мн. ін.

Багатоплановість і різноманітність медичних текстів

Медичний переклад – це вершина гори, під підставою якої криється величезна кількість самих різних, не схожих один на одного текстів. Це історії хвороби, виписки, лікарські висновки, епікризи, протоколи операцій, дані лабораторних аналізів, фармацевтична документація, документація до медичного обладнання, наукові медичні статті та публікації, навчальна і методична література та багато іншого. Кожен з перерахованих вище типів тексту має цілу низку індивідуальних характеристик, серед яких не існує другорядних а вийшло зовсім навпаки.

Труднощі медичного перекладу

Не дивно, що при такому великому «послужному списку» медичного перекладу вони виникають на кожному кроці. Назвемо лише основні з них – достаток специфічних абревіатур і скорочень, різні значення термінів в різних мовах, відмінності в одиницях виміру, що застосовуються в лабораторній медицині країн світу. Окремим рядком слід згадати горезвісний нерозбірливий почерк лікарів, зрозуміти який людині без спеціальної підготовки – вкрай важко. Справитися з такими труднощами можна тільки шляхом чіткої постановки та організації перекладацької роботи.

Медицина універсальна, а мови – немає. Перекладач медичного тексту не може бути фахівцем широкого профілю. Медичний переклад – завжди вузькоспеціалізований. Досконале знання мов і наявність диплома про медичну освіту ще не гарантує успіх, тому що офтальмолог напевно зазнає труднощів у правильному тлумаченні інструкцій для стоматологічних пристроїв. І таких прикладів – безліч.

Отримавши замовлення на здійснення перекладу медичного тексту будь-якої спрямованості, співробітники Бюро перекладів ” communic ” звертаються до конкретного фахівця по темі перекладу. Спільно з ним складається глосарій, уточнюються формулювання, здійснюється пошук відсутньої інформації. На фінальному етапі штатні перекладачі нашого бюро виконують лінгвістичну правку тексту. Такий підхід гарантує нашим медичним перекладам виняткову точність і якість. Ми добре розуміємо, що права на помилку у нас – немає! Тому протягом 13 років виконуємо свою професійну діяльність з великою ретельністю, скрупульозністю і безперервною роботою по самовдосконалення.

Зробити замовлення в нашому бюро і скористатися професійними послугами дуже просто в онлайн замовлення або зателефонувавши нам за телефонами.

Коментарі закриті.